Extraits de la lettre de Mgr Perl.
A la question:
"Can I fulfill my Sunday obligation by attending a
Pius X Mass ?" (Puis-je remplir mes obligations du dimanche en participant à une messe de St Pie X, traduction d'Helvète),
Mgr Perl répond:
"In the strict sense you may fulfill your Sunday obligation by attending a Mass
celebrated by a priest of the Society of St. Pius X." ( Dans un sens stricte, vous pourriez (traduction correcte de may, et non pas vous pouvez qui serait alors traduit par can) remplir votre obligation du dimanche en participant à une messe célébrée par un prêtre de la FSSPX, traduction d'Helvète).
Dans cette réponse, on voit 2 éléments qui n'indiquent pas une reconnaissance entière de la messe d'un prêtre de la FSSPX comme suffisante pour son devoir dominical: le "dans un sens strict", ce qui indique qu'il existe un sens large non explicité dans la réponse, et ensuite l'usage de may, terme utilisé en anglais pour introduire une suggestion et non une affirmation.
Je ne suis pas un anglophone, donc je peux me tromper, toutefois, je ne considère pas que may fulfill est équivalent can fulfill ou simplement à fulfill.
En bref, considérer que cette réponse constitue une réponse affirmative est une interprétation personnelle. La réponse n'est pas claire et je ne baserai pas une argumentation solide sur cette phrase pour argumenter.